Oversættelseslisten får et nyt hjem

Som jeg skrev tidligere, har jeg tænkt mig at skrive oplæg til hvordan oversættelsesprocessen fungerer. Dette gør jeg for at involvere det danske NVDA-fællesskab. På denne hjemmeside vil jeg også videresende informationer om oversættelsen, som vigtige meddelelser og ændringer af selve processen.

Når dette er sagt, her følger en e-mail fra Joseph Lee, som er den hovedansvarlige for oversættelser.

I 2012 oprettede Mesar Hameed, en tidligere direktør for NVDA-oversættelser, en liste kaldet “nvda-translations” på freelister for at koordinere oversættelser og for at oversættere kunne komme sammen for at dele tips, rapportere problemer osv.. Siden da har NVDA Translations-listen fungeret som ambassade for oversættere for at benytte deres lokaliseringskompetence, dele ressourcer og lære om forskellige kulturer fra hele verden. Desværre har fællesskabet mistet kontakten med den oprindelige ejer af den pågældende liste, og vi har oplevet problemer på freelists. Som et resultat, blev der kort før udgivelsen af ​​NVDA 2017.3 foretaget en undersøgelse på oversættelseslisten vedrørende flytning af vores operation til Groups.IO, hvor alle deltagere siger at vi er klar til at fortsætte og komme videre fra Freelists.

Således, fra den 15. september 2017, vil den gamle Freelists version af NVDA Translations mailingliste blive historie, og erstattes af vores nye hjem på:
https://groups.io/g/nvda-translations

Ud over en forumspecifik wiki giver den nye udbyder os en database, hvor en oversigt over lokaliseringer og kontaktoplysninger til oversættere kan gemmes, e-mail integration, så en ny oversætter kan bruge en webformular til at udtrykke interesse for oversættelser, og GitHub integration for at holde øje med lokaliseringernes fremskridt. Ved hjælp af kalenderhændelser og påmindelser kan oversættere også følge med, når strengfrysning (string freeze) for den næste version ophæves, samt modtage periodiske påmindelser og holde sig informeret om forskellige lokaliseringshændelser via hashtags og RSS-feeds. Groups.IO giver os også mulighed for at oprette undergrupper, så oversættere kan koordinere problemer som dokumentationsforbedringer og andre muligheder.

Således vil følgende ske:

  1. For dem på Freelists-versionen af ​​nvda-oversættelses mailingliste, vil arkivfrysning nu være gældende med undtagelse af en enkelt tråd om sprog / script detektion for tale (GitHub nummer 2990). Det betyder, at eventuelle nye beskeder, der sendes der, måske er gemt i arkivet, men du kan ikke regne med dette.
  2. Anmodninger om nye sprog vil være suspenderet i denne uge for at gamle oversættere og nye bidragsydere kan deltage i gruppen.
  3. På den nye gruppe oprettes en eller to hashtags, herunder #StringFreeze (kun til brug af administratorer, i øjeblikket jeg og mick Curran).
  4. En begivenhed på en testkalender og en påmindelse vil blive oprettet for at lade nye mennesker få en smag af hvad der vil ske under vores næste strengfrysning (november).
  5. Eventuelle henvisninger til listen Freelists på forskellige hjemmesider (som wiki sider) vil pege til den nye liste adresse.

Tak.

Med venlig hilsen
Joseph Lee (direktør, NVDA Korean Translations)

Dette betyder også at det er lettere for jer at blive en del af selve oversættelsesprocessen, hvis I ønsker det. Selvfølgelig er i stadig meget velkomne til at indsende feedback ved hjælp af kontaktinformationerne under den primære menu. Det anbefales stadig, at I sender jeres feedback dertil, så bare få sendt noget feedback!!! ?

Share

Forfatter: Nicolai Svendsen

Jeg er blind og har en førerhund ved navn Balou. Jeg arbejder frivilligt med det danske arbejde til NVDA, og forsøger selvfølgelig at gøre det så godt som muligt. Jeg ønsker at formidle budskabet om NVDA, og jeg er meget aktiv i fællesskabet. Jeg har brugt NVDA i ni år nu. Jeg er i skrivende stund 27 år.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.